Anidub Аниме Онлайн » Аниме Фильмы Онлайн » Дух в стальной плоти 2: Невинность
Постер аниме  Ghost in the Shell 2: Innocence
Кадры из аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность
Дух в стальной плоти 2: Невинность / Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie]скриншот1
Поддержи проект
01 июн 2018

Дух в стальной плоти 2: Невинность

Ghost in the Shell 2: Innocence

Описание Дух в стальной плоти 2: Невинность

Действие "Невинности" происходит в 2032 году, спустя 3 года после событий первого фильма. Бато и Тогуса, детективы из Девятого отдела - спецподразделения по борьбе с терроризмом - расследуют дело о роботах с женским обликом, созданных для плотских утех, которые внезапно начали убивать своих владельцев. Что ждёт бравых агентов впереди? Кто стоит за этими таинственными преступлениями? Смогут ли они справиться с нависшей опасностью? Всё это и многое другое вы узнаете в этом фильме!

Рейтинг:

9.4 из 10

голосов: 163

Аниметегиᵇᵉᵗᵃ:

Смотреть Дух в стальной плоти 2: Невинность в хорошем качестве

Просмотров: 265 335
1 серия
1 серия
Смотреть онлайн1080p Запасной плеер720p
горячие клавиши
Свет
Связанные аниме
Вопросы и ответы

Пока нет вопросов.

Хотите задать?

Лучшие комментарии к аниме

Nebaka
Офлайн
Nebaka Посетители Nebaka-кохай 1 июня 2018 18:58
0
О, Фантом в ракушке
+10
C_Chay
Офлайн
C_Chay Посетители C_Chay-кохай 1 июня 2018 19:31
-1
Цитата: Nebaka
О, Фантом в ракушке

я за, +1 обеспечил.

Цитата: CECTPU4KA
CECTPU4KA

Тоже считаю неуместно общепринятое название менять ради собственного ЧСВ.
+7
Лисек
Офлайн
Лисек Посетители Лисек-кохай 1 июня 2018 19:55
-2
Пару слов переводчику "Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить" (именно так и думает каждый из вас).
+7

Отзывы к аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность 36

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
- Администраторы
- Премиум
- Посетители
- Модераторы
  1. Grindjer
    Офлайн
    Grindjer Посетители Grindjer-кохай 4 июля 2018 22:48
    25
    Воу Воу, а че там тип задвоиным голосом озвучивает, слух прям разрывает. печалити :(
    0
  2. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители Advokat_tr-кохай 16 июня 2018 10:31
    24
    У вас всё в голове перепуталось. Во-первых, раздачу делает не переводчик, то есть не я. Я предоставил перевод релизеру, он и выкладывает. То, что я изучал, влияет на текст перевода, при чём тут оформление раздачи? Качество перевода с качеством оформления не пересекается вообще никак, потому что они сделаны разными людьми. Во-вторых, какой такой буклет от 1995 вы хотите, когда здесь в раздаче второй фильм, "Невинность" от 2004? Это постер от второго фильма и есть. Кстати, в самом втором фильме, в титрах, нет не то что японского названия, там и английского "гост ин зе шелл" нет - Мамору назвал фильм просто "Невинность" и всё (но все базы добавляют "гост ин зе шелл" для ясности). В-третьих, "гост" и "соул" в английском тоже разные вещи, но автор использовал именно термин "гост" (английское слово посреди японского текста) для описания того, о чём я рассказывал в этом спойлере. Вы пытаетесь проводить параллели с христианством, хотя терминология автора не имеет к нему отношения. Но уж если очень хочется, можно, кстати, вспомнить, что в христианстве у человека есть и душа, и дух, и этим он отличается от животных, например. Здесь не совсем так, но близко к тому.
    0
  3. UnDena
    Офлайн
    UnDena Посетители UnDena-кохай 15 июня 2018 18:53
    23
    Оке, инфа от некоего лица под спойлером есть, а original bucklet тогда где под весчь 1995? Под ремейк, под эту раздачу?
    Если уж вы так все изучали, то и пикчи бы выложили тогда оригинальные, что то не видно их в ваших раздачах, так поделки школьников на обложках. А так я даже в пьяном виде отрнендерю любой стоп кадр и наложу не хилый такой дизайн текста, да в том же PS.

    И да, дух и душа, если развивать философию - это разные вещи.
    По аниме это именно душа (про соотношение мозг/память/душа я вообще молчу), так что там со смысловым переводом названия?
    0
  4. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители Advokat_tr-кохай 14 июня 2018 08:45
    22
    Какого лешего обсуждение английского варианта идет то

    Дело в том, что вы просто не в курсе истории названия и, очевидно, невнимательно читали то, что написано в шапке раздачи под спойлером. Мангака придумал сперва английское название, японского не было. Потом издательство велело ему придумать и японское тоже, что он и сделал, но как подзаголовок. Что до фильмов, то в них японское название отсутствует вообще, и есть только английское. Так что о нём и речь.
    +1
  5. UnDena
    Офлайн
    UnDena Посетители UnDena-кохай 13 июня 2018 18:38
    21
    Вот всякий раз угораю с (обсуждения?) переводов названия того или иного видео произведения.
    Ладно с кино индустрией все понятно - маркетинг и иже с ним...
    Но тут то, аниме японское? Японское.
    Какого лешего обсуждение английского варианта идет то? Или такого в природе не существует, я иероглифы имею в виду?

    Пустите по цепочке профессионального перевода текста, ну, допустим, английский - французский - китайский - английский разным переводчикам и посмотрите на результат.

    Накипело, что-ли. Даже зарегистрировался.
    0
  6. angro
    Офлайн
    angro Посетители angro-кохай 11 июня 2018 16:54
    20
    Звукорям минус в карму, опенинг вообще запороли....
    0
  7. kimdmitri
    Офлайн
    kimdmitri Посетители kimdmitri-кохай 8 июня 2018 11:18
    19
    Благодарю за озвучку любимого аниме. Появился повод ещё раз пересмотреть winked

    Пора бы уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия. Давайте уже сойдёмся на том, что оба варианта имеют право на существование. От "Призрака в доспехах" уже никуда не деться - данный вариант уже вошел в историю, так сказать. А "Дух в стальной плоти" действительно более точно отображает смысл манги и аниме.

    До появления этого варианта перевода я, если честно, даже не задумывался, почему аниме про роботов, киборгов и киберпреступления называется "Призраком в доспехах". Ну не было в аниме ни призраков в классическом понимании (как неупокоенных душ умерших людей), ни доспехов (как у средневековых воинов, рыцарей). Поэтому лично для меня название "Призрак в доспехах" не несло никакой смысловой нагрузки и было просто крутым, цепляющим названием, как например "Горячий лёд" или "Быстрый и мёртвый". Бессмысленное называние было отдельно, а сюжет со своим смыслом и философией - отдельно, и они не пересекались.

    С появлением же "Духа в стальной плоти" всё встало на свои места, пазл сложился. Но я ещё раз повторю: пора уже прекратить бессмысленные баталии по поводу "правильного" перевода названия.

    Цитата: goblin73830
    Блин пацаны ну какого фига Тобуса и Бато говарят одним голосом(((Не заходит ппц


    Там 2 русские аудиодорожки. Просто переключи.
    0
  8. goblin73830
    Офлайн
    goblin73830 Посетители goblin73830-кохай 7 июня 2018 03:23
    18
    Блин пацаны ну какого фига Тобуса и Бато говарят одним голосом(((Не заходит ппц
    +1
  9. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители Advokat_tr-кохай 5 июня 2018 09:39
    17
    Дословность не есть точность, это типичный случай переводческого невежества. Переводятся не слова, а смысл. В том, чтобы не разбираться в какой-то области, нет ничего постыдного, но бравировать своим невежеством на публике - не лучший выбор. Высмеять могут, знаете ли.
    +4
  10. Внучара
    Офлайн
    Внучара Посетители Внучара-кохай 4 июня 2018 11:05
    16
    Минут 40 пытался не спать , надоело tongue
    -1
  • S - пропуск опенинга

  • D - следующая серия

  • F - вход/выход из полноэкранного режима

  • K - воспроизведение/пауза

  • M - выключить/включить звук

  • С - Сделать скриншот

  • H - Скрыть информацию в паузе

  • SPACE - воспроизведение/пауза

  • 1,2,3,4,5,6,7,8,9,0 - позиции воспроизведения

  • UP,DOWN - добавление/уменьшение громкости на +10%, -10%

  • LEFT,RIGHT - перемотка на -10 сек, +10 сек


DOUBLE TAP(по плееру) - вход/выход в полноэкранный режим(работает только на Android)

Смотреть аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность онлайн